شكسبير- سونيتات
ترجمة ياسمين محمد مسلم
هل من نظـيرٍ في جـمالك بين أيام الربيـعْ
بل أنت أبـهى منه صحوًا واعتدالا لا يضيعْ
فالريح يومًا سوف تَعصِف بالزُّهَيراتِ الحبيبةْ
ويَغِـيبُ عنا ذا الربيع بُعَـيدَ آجالٍ قريبـةْ
ولربما اسـتعرَتْ بنار الشمس آفاقُ السماءْ
ولربما يومًا ببشـرتـها ذوَى ذاك الصفـاءْ
كل الجمال سـينـزوي ويُساق حتمًا للزوالْ
وتدُور دائرةُ الزمان عليه من حـالٍ لـحالْ
لكن صَـحوك سرمديٌّ ليس يَذوي أو يزولْ
لن تُسـلبي هذا الجمالَ ولا لغيرك قد يؤولْ
لكِ حسـنك الباقي فلا تحظى به ظُلَلُ الردى
بل سوف يبقى في السـطورِ السرمديةِ خالدَا
ما دام إنسـانٌ لينبـضَ أو عيـونٌ رائـيةْ
فسـتخلدينَ على المدَى بين الحروفِ الباقيةْ
التعقيب الخارجي
تعليق بدون عنوان
| 22 مايو 2008 |
، |
01:22 |
.. من قبل DejaVu |
.. |
.. |
Sonnets مترجمه ..
ياااه ماأروعها , ذكرتني بأيامٍ أدمنتها فيها ,
شيكسبير حكيم حكيم .. شكرا على النقل والذائقه
الجميله .
::ديجافو::
|